Doctor Who Hypnoweb - Témoignage Chef de Plateau doublage VF - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
Après un avis personnel sur le doublage (par Sunny), très négatif, un responsable des plateaux de doublage a répondu.
Si vous êtes intéressé pour savoir tout le boulot qu'il fait avec son équipe, voici son message :
- Je te trouve bien dure quant au doublage de Doctor Who. Je ne suis pas neutre dans cette histoire puisque je suis le directeur de plateau de la plupart des épisodes. Je trouve que ta critique est fondée sur certains points mais totalement puériles sur d'autres. Tu connais la série sur le bout des doigts en vo. Comment veux-tu l'apprécier avec d'autres voix, un autre travail artistique (même si on essaie de se rapprocher le plus possible de leur vision).
Le doublage n'est pas fait pour être écouté en comparaison à la vo, on ne pourra jamais être à la hauteur d’une prise directe. Le doublage est prévu pour rendre un travail le plus proche possible avec les moyens (bien inférieurs au tournage) qu'on nous donne. Nous doublons un épisode complet en une journée et demi.
Je ne crois pas que casser les gens qui font leur travail de comédien de leur mieux, servira à quelque chose. Si tu as l’intention de voir une amélioration, attaque toi aux clients et distributeurs pour leur faire comprendre qu’un bon jeu demande du temps. C'est vrai que la voix de Sébastien n'est pas proche de celle de Barrowman, mais c'est un excellent comédien et je trouve que son jeu rend bien le côté ambigu de Jack qui m'a frappé bien plus que son côté arrogant. Pour moi, l'arrogance de ce rôle, n'est qu'un premier degré de lecture. Mais moi, je ne prétends pas détenir LA vérité. Je sais juste qu'il y a plusieurs visions possibles.
Pour le Docteur, je suis d'accord, David est plus jeune MAIS nous avons pris l'option d'une voix pouvant aller sur les deux docteurs des deux saisons. Je sais que les comédiens étaient différents mais vu son pouvoir de "réincarnation", avec le client, nous avons décidé de garder la même voix puisqu'il a la même âme.
Pour la vision du jeu, je peux seulement te répondre que nous ne l'avons pas vu exactement de la même façon. Je suis désolé de ne pas avoir contenté certains spectateurs mais de toute façon, c’est impossible.
Pour le vouvoiement, de quel droit peux tu prétendre qu'ils doivent se tutoyer sous prétexte que c'est ce que tu ressens en anglais. Je trouve beaucoup plus touchant qu'ils se vouvoient malgré ce qui se passe entre eux. Justement, vu l'énorme différence d'âge et de "culture", ils savent qu'une relation plus intime est impossible (même si le cœur a ses raisons que la raison ignore). ET nous avons pris la décision de les faire se tutoyer dans les dernières secondes du dernier épisode de la saison 2, au moment où ils vont se séparer à tout jamais (même si je soupçonne les auteurs de nous arranger ça dans la saison 3).
Par contre, là où je te rejoins, c'est pour la traduction. Ça a été un combat pour rattraper sur le plateau les erreurs insupportables de certains adaptateurs. D'où le tutoiement qui passe au vouvoiement pour certains personnages secondaires.
Comme je te l'ai dit au début, j'ai dirigé la plupart des épisodes mais on a dirigé cette série à trois. Ce genre d'erreur pourrait être évité si les auteurs se tenaient au courant. Tu me répondras que nous devrions le faire aussi, mais il y a tellement d'autres choses à gérer que pour ce genre d'infos, nous nous reposons sur un travail qui aurait du être fait en amont.
Pour terminer, j’aimerais savoir s'il y a un doublage que tu as apprécié un jour.
Voilà, si j’ai répondu à ce message, c’est parce que je trouve que la critique est aisée. Je ne suis pas contre une critique constructive, c’est vrai que perdus dans les budgets, les temps d’enregistrements, les délais etc... on perd parfois l’essentiel mais on essaie de faire notre métier le plus sincèrement possible et rappelle toi que « critique », ce n’est pas un métier d’enfant (dixit De Funes)."
Fin du message.
Crédits : hypmatt